以下是四章抄錄的歌詞:
1. 春(Fruehling)(黑塞詩)
In dammrigen Gruften traumte ich lang
von deinen Baumen und blaue Luften,
von deinem Duft und Vogelgesang.
在昏暗的山谷裡,我做夢了好久。
夢到你的樹木與藍天,
夢到你的香氣和鳥語。
Nun liegst du erschlossen in Gleiss und Zier
von Licht ubergossen wie ein Wunder vor mir.
現在你穿戴得又閃耀又華美而來,
奇蹟般在我面前浴光站立。
Du kennst mich wieder, du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart!
你又認出了我,並溫柔地擁抱我,
你的雍華使得我四肢發抖!
2. 九月(September)(黑塞詩)
Der Garten trauert, kuhl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen.
庭園在悲傷,冷雨滲進花瓣。
夏天在發抖,靜待他的大限。
Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lachelt erstaunt und matt in den sterbenden Gartentraum.
金葉一片片飄落自高大的洋槐樹。
在他垂危的庭園夢中,夏天驚慌又虛弱地微笑。
Lange noch bei den Rosen bleibt er sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die mudgeword’nen Augen zu.
在玫瑰花旁他逗留了一會兒渴望歇息。
然後慢慢瞌上疲憊的眼睛。
3. 即將就寢時(Beim Schlafengehen)(黑塞詩)
Nun der Tag mich mud’ gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen freundich die gestirnte Nacht wie ein mudes Kind empfangen.
現在我厭煩了白晝,
所有渴望,都像睡意矇矓的孩子,樂意屈就滿天星夜。
Hande, lasst von allem Tun, stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun wollen sich in Schlummer senken.
雙手,放下所有工作,額頭,忘掉所有思維,
現在我所有的意識,都只嚮往沉入夢鄉。
Und die Seele unbewacht, will in freien Flugen schweben,
um in Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben.
我那不再被綁縛的靈魂,想要自由遨翔,
永遠耽溺在夜的神奇國土。
4. 在暮色中(Im Abendrot)(愛欣多弗詩)
Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir nun uberm stillen Land.
我們曾經手牽手,經歷辛酸與歡樂;
別再徘徊了,現在就在那寂靜的大地歇息吧。
Rings, sich doe Taler neigen. es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen nachtraumend in den Duft.
周圍溪谷已逼近,天空暮色已漸濃。
只有兩隻雲雀,尚在追逐着夢,翱翔在晚霞裡。
Tritt her und lass sie schwirren, bald ist es Schlafenaeit,
dass wir uns nicht verirren in dieser Einsamkeit.
來,靠近我,雲雀就讓他去飛。就要到就寢的時候了,
別讓我們在這孤寂中迷失我們的路。
O weiter, stiller Friede! So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermude-ist dies etwa der Tod?
哦,浩瀚而寧靜的和平!深深在暮色中。
我們已疲於徘徊─難道這就是死?
-----------------
預告:
24/5澳門金沙劇場